PLEASE...IF YOU LOVE YOUR CAT...DON'T DECLAW!!!
如果你爱你的猫,请不要给他做去爪手术!!!
Dr. Nicholas Dodman, Professor of Behavioral Pharmacology and Director
of the Behavior Clinic at Tufts University School of Veterinary
Medicine and internationally known specialist in domestic animal
behavioral research, explains declawing:
Nicholas Dodman医生是Tufts大学的行为药理学教授兼行为研究门诊负责人,
也
是著名的兽药和宠物行为研究专家,他是这样解释去爪手术的:
"The inhumanity of the procedure is clearly demonstrated by the nature
of cats' recovery from anesthesia following the surgery. Unlike routine
recoveries, including recovery from neutering surgeries, which are
fairly peaceful, declawing surgery results in cats bouncing off the
walls of the recovery cage because of excruciating pain. Cats that are
more stoic huddle in the corner of the recovery cage, immobilized in a
state of helplessness, presumably by overwhelming pain.
“在猫做完(去爪)手术,从麻醉中苏醒恢复时所表露出来的本性,最能体现这
项手术的不人道之处。在做完其他常规手术包括绝育手术后,猫的恢复过程都是
相当平静的,但在去爪手术后,极度的疼痛会导致猫不停挣扎跳起要跳离康复笼。
猫其后还会强忍剧痛无助地蜷缩在康复笼的角落里,一动也不动。
Declawing fits the dictionary definition of mutilation to a tee. Words
such as deform, disfigure, disjoint, and dismember all apply to this
surgery. Partial digital amputation is so horrible that it has been
employed for torture of prisoners of war, and in veterinary medicine,
the clinical procedure serves as model of severe pain for testing the
efficacy of analgesic drugs. Even though analgesic drugs can be used
postoperatively, they rarely are, and their effects are incomplete and
transient anyway, so sooner or later the pain will emerge."
去爪(declawing)这个词非常准确表述了字典里面对“切断”(de-为前缀,意味“
剥夺、分离”)的诠释。象deform(使变形),disfigure(使外貌损伤),disjoint(使
脱臼),以及dismember(肢解)。这些单词全部可适用于解释该项手术。在战争期间,
截指曾被用做折磨战犯的酷刑。在兽医临床试验中该项手术被视为止痛剂功效测试
的模拟。虽然(去爪)手术后会对(猫)施以镇痛药物,但是药效始终是短暂而有
限的,随后疼痛就会爆发。
[此贴子已经被作者于2004-7-29 16:41:56编辑过] |